Cercavo proprio te! Fa rima e c'è... Routine, Inglese Italiano.

Aperto da numberOne, 21 Marzo 2008, 22:14:17

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

numberOne

  • Messaggi: 75
*
Praticando tra Hb italiche e Hb anglofone non ho potuto fare a meno di constatare come le i Neg, le Cold Reading ecc... dette in madre lingua dei Master Pua rendono molto di più delle rispettive traduzioni.  In italiano, mancano le rime, manca il suono, manca troppo.
Pensiamo al neg "She is my little sister I want to adopt her" in italiano "lei è la mia piccola sorellina. La devo adottare!".
Cosa ne pensate della traduzione? E' orrenda, manca la rima.
Però si può migliorane la dizione dicendo "è la mia sorellina. Faremela adottare" che rende certamente di più (in tal caso è più breve e più diretta.

Gioco/Progetto a cui tutti saremo grati di aderire.

Ognuno propone un Neg, una cold reading o una frase a effetto di un master, e prova ad adattarli in italiano, con la rima.
Chi vuole potrà contraddirne l'efficacia proponendone un altra. Si parte!

"You Blink a lot".... sbizzattitevi :D!!

Satira

  • Messaggi: 1.048
*
Citazione di: numberOne il 21 Marzo 2008, 22:14:17
Praticando tra Hb italiche e Hb anglofone non ho potuto fare a meno di constatare come le i Neg, le Cold Reading ecc... dette in madre lingua dei Master Pua rendono molto di più delle rispettive traduzioni.  In italiano, mancano le rime, manca il suono, manca troppo.
Pensiamo al neg "She is my little sister I want to adopt her" in italiano "lei è la mia piccola sorellina. La devo adottare!".
Cosa ne pensate della traduzione? E' orrenda, manca la rima.
Però si può migliorane la dizione dicendo "è la mia sorellina. Faremela adottare" che rende certamente di più (in tal caso è più breve e più diretta.

Gioco/Progetto a cui tutti saremo grati di aderire.

Ognuno propone un Neg, una cold reading o una frase a effetto di un master, e prova ad adattarli in italiano, con la rima.
Chi vuole potrà contraddirne l'efficacia proponendone un altra. Si parte!

"You Blink a lot".... sbizzattitevi :D!!

Bella idea. Ma parti male. Perchè questa è una di quelle dove la traduzione fa cagare.
Dato che blink è una sola parola ma si traduce con: batti un palpebre un sacco, non essendoci il corrispondente italiano di to blink.

Quello che si avvicina è ammicchi. Ma vuol dire un'altra cosa.

Comunque ottima idea, fare buone traduzioni del materiale (non come quelle di the game :) ) è fondamentale: provate a leggervi shakespeare tradotto da Ungaretti e le versioni tradotte dall'ultimo degli sfigati e vedete quanto la traduzione cambia il piacere della lettura :)
------- amore amicizia ricchezza abbondanza salute benessere -------

Spartacvs

  • SI-Reliable User
  • Messaggi: 1.692
*
Citazione di: numberOne il 21 Marzo 2008, 22:14:17
Praticando tra Hb italiche e Hb anglofone non ho potuto fare a meno di constatare come le i Neg, le Cold Reading ecc... dette in madre lingua dei Master Pua rendono molto di più delle rispettive traduzioni.  In italiano, mancano le rime, manca il suono, manca troppo.
Pensiamo al neg "She is my little sister I want to adopt her" in italiano "lei è la mia piccola sorellina. La devo adottare!".
Cosa ne pensate della traduzione? E' orrenda, manca la rima.
.....

E pensa che secondo me non è solo una cosa di linguistica..
Per chi vuole: restiamo in contatto via Pm.