TRADUZIONE SOTTOTITOLI PER DVD Real Man Conference

Aperto da Humanist, 18 Giugno 2009, 23:28:57

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Humanist

  • SI-Reliable User
  • Messaggi: 110
*
Ciao a tutti,

Mi hanno contattato degli amici PUA olandesi che stanno terminando l'authoring di un cofanetto di dvd sulla conferenza Real Man Conference dell'anno scorso ad Amsterdam (a cui ho partecipato anche io).

Mi hanno chiesto di curare la traduzione di sottotitoli dei vari relatori dall'inglese in italiano. Io coordinerò il progetto e ne farò una parte. Sto cercando volontari che abbiano tempo e voglia di tradurre e di imparare allo stesso tempo qualcosa da alcuni dei migliori PUA in circolazione (es. Zan Perrion, Johnny Soporno ecc). Come ricompensa ci sarebbe il cofanetto originale una volta pubblicato o l'ingresso gratuito alla conferenza ad Amsterdam di quest'anno. Quello che serve per partecipare:

-Buona conoscenza dell'inglese
-Buona conoscenza dell'italiano  ;D
-Tempo libero a disposizione (che per gli universitari non dovrebbe essere un problema)
- conoscenza della terminologia tecnica (che per i frequentatori del forum non è un problema)
- un minimo di flessibilità informatica per usare un programmino di gestione dei sottotitoli.

Chi è interessato mi mandi una email per avere maggiori dettagli a:

humanist.mtl@gmail.com

Grazie mille.

Humanist
Ultima modifica: 18 Giugno 2009, 23:31:17 di Humanist
"This Game is 100 times harder than you can imagine. But it's 1000 times more rewarding" - Mystery
"We are not after confidence. We are after competence." - Mystery

"I've been around the world / I've seen a million girls" - Bon Scott - AC/DC


Humanist

  • SI-Reliable User
  • Messaggi: 110
*
Ciao, aggiornamento sulla traduzione. Ho appena iniziato a scaricare il materiale su cui lavorare (via FTP). Si può tradurre direttamente dall'audio o anche dai sottotitoli in inglese (non disponibili per tutti i relatori però) usando un programmino molto intuitivo (Subtitle workshop). Il lavoro non sembra affatto difficile, l'unica cosa è il tempo che bisogna dedicare alla traduzione. L'ideale sarebbe trovare qualche studente universitario con qualche ora libera in più a settimana interessato a migliorare il suo inglese e le sue tecniche di rimorchio oltre che a farsi contatti internazionali nella community.
Per ora siamo in 3-4. Servirebbe ancora qualche volontario.
Fatemi sapere se interessati via email humanist.mtl@gmail.com
Grazie mille
Ciao
"This Game is 100 times harder than you can imagine. But it's 1000 times more rewarding" - Mystery
"We are not after confidence. We are after competence." - Mystery

"I've been around the world / I've seen a million girls" - Bon Scott - AC/DC

Humanist

  • SI-Reliable User
  • Messaggi: 110
*
UPDATE: Ho ricevuto i sottitoli in inglese/olandese per quasi tutti gli interventi. Questo accelera almeno di 3 volte il lavoro perché si tratta di copiare e incollare direttamente sui sottotitoli già tradotti e posizionati. Quando non si capisce qualcosa basta usare google translator e tradurre in italiano il sottotitolo già fatto nell'altra lingua. E fare copia e incolla.

Se c'è qualcun'altro interessato fatevi sentire. Ora sto traducendo Johnny Soporno, maestro del frame control sulle relazioni aperte. FANTASTICO!
"This Game is 100 times harder than you can imagine. But it's 1000 times more rewarding" - Mystery
"We are not after confidence. We are after competence." - Mystery

"I've been around the world / I've seen a million girls" - Bon Scott - AC/DC